தமிழ்வழியில் மருத்துவப் படிப்பு
‘மருந்துகள், நோய்களை குணப்படுத்தும். ஆனால் டாக்டர்களால் மட்டும்தான் நோயாளிகளை குணப்படுத்த முடியும்' என்பது சுவிட்சர்லாந்தை சேர்ந்த பிரபல மனநல மருத்துவர் கர்ல் ஜங்கின் கூற்று.
டாக்டர்களின் சேவை
தன்னுடைய வாழ்நாளில் நோயால் பாதிக்கப்படாத மனிதர்களே கிடையாது. நோய்கள் தாக்குதல் தொடுக்கும்போதெல்லாம் எதிர்முனை தாக்குதல் தொடுத்து, மனிதர்களுக்கு அரணாக நின்று நீடித்த வாழ்வு கொடுப்பவர்கள் டாக்டர்கள். டாக்டர்கள் மட்டும் இல்லை என்றால், மனிதர்களின் ஆயுள் குறைந்து போகும்.
டாக்டராகி சேவையாற்றுவதற்காக எம்.பி.பி.எஸ்., பி.டி.எஸ்., எம்.டி., எம்.எஸ். ஆகிய மருத்துவப்படிப்புகளை படிக்கிறார்கள். இந்த படிப்புகளில் இடம்பெற்று இருக்கும் அனைத்து பாடங்களும் ஆங்கிலத்திலேயே இருக்கின்றன. அதில் பெரும்பாலான மருத்துவ சொற்றொடர்கள் கிரேக்கம் மற்றும் லத்தீன் மொழிகளில் இருந்து மொழிபெயர்க்கப்பட்டவை. ஆங்கிலத்தில் கற்பிக்கப்படுவது போன்று, தேர்வையும் ஆங்கிலத்தில் எழுதுவதற்கே மாணவர்கள் அனுமதிக்கப்படுகிறார்கள்.
தமிழில் மருத்துவ பாடங்கள்
ஆங்கிலத்தில் புரிந்து படிப்பதற்கு சிரமப்படும் மாணவ-மாணவிகளுக்காக, அவரவர் தாய்மொழியில் மருத்துவ பாடங்களை மொழிபெயர்த்தால் நன்றாக இருக்கும் என்ற கருத்து நிலவியது. இதையடுத்து நமது நாட்டிலேயே முதலாவதாக மத்திய பிரதேசத்தில் மருத்துவப்படிப்பில் உள்ள 3 பாடங்கள் இந்தியில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு வெளியிடப்பட்டன. உத்தரபிரதேசத்திலும் மருத்துவம், என்ஜினீயரிங் பாடப்புத்தகங்கள் இந்தியில் மொழிபெயர்க்கும் பணிகள் நடந்து வருகிறது.
சென்னையில் புதிதாக தமிழ்வழியில் மருத்துவக்கல்லூரி அமைப்பதற்கான நடவடிக்கைகள் மேற்கொள்ளப்படும் என்று மருத்துவம் மற்றும் மக்கள் நல்வாழ்வுத்துறை அமைச்சர் மா.சுப்பிரமணியன் தெரிவித்துள்ளார். தமிழ்நாட்டில் தமிழ்வழி கல்வி மாணவர்களுக்காக மருத்துவ பாடங்கள், செம்மொழியான தமிழில் மொழிபெயர்க்கும் பணிகள் தீவிரமாக நடந்து வருகின்றன. இதற்கான பணிகளை தமிழ்நாடு பாடநூல் மற்றும் கல்வி சேவைகள் கழகம் மேற்கொண்டு வருகிறது. மருத்துவம் சார்ந்த 25 பாடப்புத்தகங்கள் மொழி பெயர்க்கப்பட உள்ளதாகவும், அதில் 13 பாடப்புத்தகங்கள் முக்கிய பாடங்களாக இருப்பதாகவும் தகவல் வெளியாகி இருக்கிறது.
பயன் உள்ளதா?
முதற்கட்டமாக 'கிரேஸ் அனாடமி பார் ஸ்டூடன்ஸ்', 'கைடன் அன்ட் ஹால் டெக்ஸ்ட்புக் ஆப் மெடிக்கல் பிசியாலஜி', 'பெய்லி அன்ட் லவ்ஸ் சாட் பிராக்டீஸ் ஆப் சர்ஜரி (பாகம்-1) ' 'முதலியார் அன்ட் மேனன்ஸ் கிளீனிகல் ஆப்ஸ்டெட்ரைக்ஸ்' ஆகிய 4 மருத்துவ பாடப்புத்தகங்கள் மொழி பெயர்க்கப்பட்டு வருகின்றன. இந்த மாதத்துக்குள் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பாடப்புத்தகங்களை, நடப்பு ஆண்டு மருத்துவக்கல்லூரிகளில் சேருகின்ற மாணவர்களின் வசம் வழங்க திட்டமிடப்பட்டு உள்ளது.
மருத்துவப்பாடங்களை தமிழ்வழிக்கல்வியில் கற்பது மாணவர்களுக்கு எளிமையாக இருக்கும். தமிழ்வழிக்கல்வி மாணவர்களுக்கு இது வரப்பிரசாதமாக இருக்கும் என்பதில் மாற்றுக்கருத்து இல்லை. ஆனால் இது எந்த மாதிரியான தாக்கத்தை ஏற்படுத்தும் என்று தெரியவில்லை. தமிழ்வழிக்கல்வி மாணவர்களுக்காக மருத்துவப்பாடங்கள் தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்படுவது பயன் உள்ளதா?, இதனால் அவர்களுக்கு என்ன நன்மை கிடைக்கும்? என்பது குறித்து மருத்துவம் சார்ந்த மாணவர்கள், டாக்டர்கள் கருத்து தெரிவித்துள்ளனர். அதன் விவரம் வருமாறு:-
அரசுக்கு பாராட்டு
சென்னை ஓமந்தூரார் பல்நோக்கு மருத்துவமனை நரம்பியல் துறை தலைவர் டாக்டர் ஆர்.எம்.பூபதி:- தமிழில் மருத்துவ படிப்புக்கான கலைச்சொற்கள் ஏராளமாக இருக்கிறது. உடல் இயக்கம், பகுத்தறிதல், உடற்கூறு இயல் என மருத்துவ கலைச்சொற்களை நாங்கள் கட்டுரை மூலமாகவும், புத்தகங்கள் வடிவிலும் எழுதி இருக்கிறோம். தமிழக மாணவர்களுக்காக மருத்துவ பாடப்புத்தகங்களை தமிழ்மொழியில் கொண்டுவருவது நல்ல முன்னெடுப்பு. தமிழக மாணவர்கள் தமிழ் வழியில் மருத்துவப்படிப்பை படிப்பதில் எந்தவித சிக்கலும் இருக்காது. மருத்துவம் சார்ந்த தமிழ் அறிஞர்கள் தமிழகத்தில் ஏராளமானோர் இருக்கிறார்கள்.
அனைவரையும் அழைத்து மொழிபெயர்க்க கூறினால், எம்.பி.பி.எஸ். படிப்புக்கான பாடங்கள் அனைத்தையும் விரைவாக மொழி பெயர்த்துவிடலாம். தமிழில் பாடப்புத்தகங்கள் இருந்தால், தமிழ்வழி மாணவர்களுக்கு ஆரம்பநிலை மருத்துவக்கல்வி நன்றாக இருக்கும். அப்படி இருக்கும்போது மருத்துவ ஆராய்ச்சியும் சிறப்பாக அமையும். தமிழில் மருத்துவ பாடப்புத்தகங்கள் மொழி பெயர்க்கப்படுவது மகிழ்ச்சிக்குரியது. தமிழ்வழியில் மருத்துவக்கல்லூரி அமைக்கும் முயற்சியும் சிறப்பானது. இதனை நான் வரவேற்கிறேன். உடனடியாக இதை செயல்படுத்த வேண்டும். மருத்துவக்கல்வி தொடர்பான புத்தகங்களை நானே மொழி பெயர்க்க வேண்டும் என்று நினைத்திருந்தேன். தமிழக அரசு தனது முயற்சியாக அதை செய்து காட்டியிருப்பது, பாராட்டத்தக்கது.
நல்ல ஆரம்பம்
இதய சிகிச்சை நிபுணர் டாக்டர் ஜி.வெங்கடேஷ்:- தமிழில் மருத்துவம் என்ற செய்தியை படித்தவுடன் மனதில் 2 வினாக்கள் எழுந்தன. இது சரியா? தவறா?. சாத்தியமா? சாத்தியம் இல்லையா? இதில் ஆங்கில மருத்துவம் கற்று அலோபதி பயின்று வரும் டாக்டர்கள் பெரும்பாலானோர் இது தவறு. சாத்தியம் இல்லை என்று நினைக்கக்கூடும். இதற்கு பல காரணங்கள் உண்டு. அதில் உலகின் பெரும்பாலான மருத்துவ இதழ்கள், புத்தகங்கள் ஆங்கிலத்திலேயே பிரசுரிக்கப்படுகின்றன. ஆங்கிலத்தில் மருத்துவம் படித்தால் உலகளவில் வேலைவாய்ப்புகள் அதிகம். ஆங்கிலத்தை தனது சொந்த மொழி போன்று கொண்டாடத்தொடங்கி பல ஆண்டுகள் ஆகிவிட்டன.
எனவே தமிழில் கற்பதை விட ஆங்கிலத்தில் கற்பது சுலபம், எளிது என்று நம் மரபணுவில் பதிந்துவிட்டது. ஆகையால் தமிழில் படிப்பது கஷ்டம் என்ற சந்தேகம் மனதில் எழுகிறது. இது சாத்தியம் என்று நினைக்கக்கூடியவர்கள், தமிழ் ஆர்வலர்களாக இருப்பார்கள். ஒரு பார்த்திபன் கனவு சோழ பேரரசை உண்டு பண்ணவே 300 ஆண்டுகள் எடுத்தன. அப்படி இருக்கையில் நாம் இப்போது முதல் அடி எடுத்து வைத்தால் பல ஆண்டுகள் கழித்தாவது தமிழில் மருத்துவம் படிக்கும் வாய்ப்பு கண்டிப்பாக உள்ளது என்பதே என்னுடைய பதிவு. நாம் முதல் அடி எடுத்து வைத்து நம் பின்னால் வரும் சந்ததியர் மெதுவாக நகர்த்தி வந்து உலக அளவில் தமிழ் மருத்துவத்தை பறைசாற்றி நமக்கு அடையாளத்தை தேடி தருவதற்கு இது நல்ல ஆரம்பம். முன்னோட்டம்.
சிரமம் ஏற்படும்
கண் சிகிச்சை நிபுணர் டாக்டர் எஸ்.ராமகிருஷ்ணன்:- மருத்துவம் தமிழில் படிப்பது என்பது, தமிழ்வழிக்கல்வி மாணவர்களுக்கு ஒரு வரப்பிரசாதம். ஏனென்றால் அவர்களுக்கு படிப்பதற்கு மிகவும் எளிதாக இருக்கும். அதே சமயத்தில் தமிழ்வழியில் படிக்கும்போது அவர்களுடைய தொழில்முறை என்பது தமிழகத்தின் உள்ளேயே வரையறுக்கப்பட்டு விடும். மருத்துவம் என்பது தொடர் படிப்பாகும். மேற்படிப்புக்கோ அல்லது பணிபுரிவதற்கோ மற்ற மாநிலங்களுக்கோ, வெளிநாடுகளுக்கோ சென்றால் சிரமத்தை சந்திக்க வாய்ப்பு இருக்கிறது. 'லேன்செட்' போன்ற உலக புகழ்பெற்ற மருத்துவ இதழ்கள் படிப்பது என்பது டாக்டர்களுக்கு மிகமிக இன்றியமையாதது. இதேபோல் மேலும் பல மருத்துவ அறிவியல் ஆராய்ச்சி இதழ்கள் ஆங்கிலத்தில் இருப்பதால், தமிழில் படித்தவர்கள் புரிந்துகொள்வதில் சிரமம் ஏற்படலாம். இதேபோல் வெளிமாநிலம் அல்லது வெளிநாடுகளில் மருத்துவம் தொடர்பான மாநாடுகளில் பங்கேற்கும்போது சிரமம் ஏற்படும்.
அரசின் இட ஒதுக்கீடு
புதுக்கோட்டை மாவட்ட அரசு டாக்டர் சரவணன்:- ''ஆங்கிலத்தில் மட்டுமே உள்ள மருத்துவப்படிப்பிற்கான பாடப்புத்தகங்களை இந்தியில் மொழி பெயர்த்துள்ளனர். அதேபோல் நமது தாய்மொழியான தமிழ் மொழியிலும் மாற்றம் செய்து நடைமுறைப்படுத்துவது அவசியமாகும். தமிழ் வழிக்கல்வியில் பாடங்களை கற்கும் போது மாணவர்கள் எளிதில் புரிந்து கொள்ள முடியும். எம்.பி.பி.எஸ். படிப்பானது 4½ ஆண்டுகளாகும். அதன்பின் ஒரு வருடம் பயிற்சி மருத்துவராக பணியாற்ற வேண்டும். இந்த பயிற்சி முடிந்த பின்பு முழு மருத்துவராக பணியாற்றுவார்கள். டாக்டர் படிப்புக்கு தற்போது கிராமப்புறங்களில் மாணவ-மாணவிகளிடம் அதிகம் ஆர்வம் ஏற்பட்டுள்ளது. அரசின் இடஒதுக்கீட்டில் மாணவர்கள் அதிகம் மருத்துவ கல்வி கற்க வருகின்றனர். இதில் முதல் வருடத்தில் மருத்துவ படிப்பில் சேரும் மாணவ-மாணவிகள் முழுமையாக ஆங்கிலத்தில் உள்ள பாடங்களை கற்க சற்று சிரமப்படுகின்றனர். அவர்களுக்கு அந்த பாடங்கள் புரிவதில் கடினம் உள்ளது. தமிழ் வழியில் இருக்கும் போது அவர்கள் எளிதாக அர்த்தம் புரிந்து கற்றுக்கொள்ள முடியும்.
படிப்பிற்காக சில ஆங்கில வார்த்தைகளை தமிழ் மொழியிலேயே பயன்படுத்தி கொள்ளலாம். இதனால் மனித உறுப்புகள் மற்றும் நோய்கள் தன்மை மற்றும் அதற்கான சிகிச்சை முறைகள் குறித்து எளிதில் அறிந்து கொள்ள முடியும். தமிழ்வழியில் பாடங்களை நடத்துவதற்கு பேராசிரியர்களுக்கும் சிரமம் இருக்காது. அவர்களும் எளிதாக பாடங்களை நடத்த முடியும். மாணவர்களுக்கு எம்.பி.பி.எஸ். படிப்பில் தேர்வானது பிராக்டிக்கல் மற்றும் தியேரியாக தான் இருக்கும். இதில் தமிழ் வழியில் தேர்வை மாணவர்கள் எளிதில் எதிர்கொள்ள முடியும்''.
ஆங்கில பயிற்சி
மருத்துவக்கல்லூரி 2-ம் ஆண்டு மாணவி காயத்திரி:- நான் மாங்காடு அரசு மேல்நிலைப்பள்ளியில் படித்து 7.5 சதவீதம் இடஒதுக்கீட்டில் கோவையில் உள்ள ஒரு தனியார் கல்லூரியில் இடம் கிடைத்து படிக்கிறேன். முதலில் சில மாதங்கள் ஆங்கில புத்தகங்கள் சிரமமாக இருந்தன. ஆனால் கீரமங்கலத்தில் ஆங்கில பயிற்சி கல்லூரியில் படித்தது கைகொடுத்தது. தற்போது தமிழ் வழியில் மருத்துவம் என்பது அரசுப்பள்ளி மாணவர்களுக்கு வசதியாக இருக்கும். ஆனால் அது மருத்துவ படிப்பிற்கு தடையில்லாமல் இருந்தால் நல்லது. தமிழ் வழியில் படித்துவிட்டு பயிற்சி காலத்தில் மொழி தடை ஏற்பட்டுவிடாமல் இருக்க வேண்டும்.
வரப்பிரசாதம்
கறம்பக்குடி தட்டாமனைபட்டி கிராமத்தை சேர்ந்த எம்.பி.பி.எஸ். மாணவி முத்தமிழ்தேவி:- நான் நாகப்பட்டினம் அரசு மருத்துவக்கல்லூரியில் எம்.பி.பி.எஸ். படித்து வருகிேறன். அறிவாற்றல், சிந்தனை திறன், ஆய்வு நோக்கு, புத்திக்கூர்மை என கிராம பகுதி மாணவர்கள் அனைத்து திறமைகளையும் பெற்றிருந்தாலும் ஆங்கில மொழி திறன் குறைவால் ஏற்படும் தாழ்வு மனப்பான்மை பல திறமையான மாணவர்களை வெளி கொணர்வதில்லை. தமிழ்வழியில் மருத்துவ படிப்பை கொண்டுவந்தால் கிராம பகுதி மாணவர்கள் பயன் அடைவர். அரசு ஒதுக்கீட்டின் மூலம் மருத்துவ படிப்புக்கு தேர்வாகும் மாணவர்கள் தயக்கம், அச்சம் இன்றி மருத்துவ கல்வியை எதிர்நோக்க வாய்ப்பாக இருக்கும். தாய்மொழி கல்வியே கற்றல் திறனையும், பகுத்தாய்வையும், பழக்கத்தையும் வளர்க்கும். சொந்த மண்ணில் சேவையாற்ற துடிக்கும் தமிழக மாணவர்களுக்கு தமிழ் வழி மருத்துவ கல்வி வரப்பிரசாதமாக அமையும்.
வரவேற்கத்தக்கது
தமிழ் ஆர்வலர் முத்துநிலவன்:- ''மருத்துவ படிப்பினை தமிழ்வழியில் கொண்டு வருவது வரவேற்கத்தக்கது. தாய்மொழியில் கற்கிற கல்வி எளிதாக புரியும், நுட்பமாக உள்வாங்கி கொள்ள முடியும். ஆங்கில வழியில் மருத்துவ படிப்பு இருந்தாலும் படித்து முடித்தவர்களில் ஒரு சிலர் மட்டுமே வெளிநாடு செல்கின்றனர். மற்றவர்கள் தமிழகத்திலேயே தான் பணியாற்றுகின்றனர். தமிழ் வழியில் கற்பதனால் மாணவர்களுக்கு நல்லது. தமிழில் மருத்துவத்திற்கு நல்லது. தமிழ் வழியில் படித்த மாணவர்கள் நிறைய பேர் மருத்துவ படிப்பில் சேருகின்றனர். அவர்கள் படிப்பில் முதலாமாண்டு சற்று திணறுவதாக தகவல்கள் தெரிவிக்கின்றன. தமிழ் வழியில் மருத்துவ படிப்பு என்பது அவர்களுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும். கிராமப்புறத்தை சேர்ந்த மாணவர்கள் மருத்துவ படிப்பது எளிதாகும். அதேநேரத்தில் மருத்துவ சேவையும் நல்ல முறையில் அளிக்க முடியும். பொறியியல் படிப்பை கடந்த 1973-ம் ஆண்டு அப்போதைய முதல்-அமைச்சர் கருணாநிதி தமிழ் வழியில் கொண்டு வந்தார். அதனை மக்கள் சரியாக பயன்படுத்தவில்லை. பொறியியல் படிப்பும் தமிழில் வந்தால் நன்றாக இருக்கும்''.
மருந்துகளும் தமிழில் வேண்டும்
கம்பன் கழக செயலாளர் சம்பத்குமார்:- ''மருத்துவகல்வி தமிழ்மொழியில் கொண்டு வருவது வரவேற்கத்தக்கது. மருத்துவ துறையில் பயன்படுத்தப்படும் ஆங்கில வார்த்தைகளை முழுமையாக தமிழில் கொண்டு வருவது சற்று கடினம். அதனால் மருத்துவப்படிப்பில் தமிழ் வழி கல்வியோடு ஆங்கிலமும் துணையாக இருக்க வேண்டும். மருத்துவ கல்வியில் சில வார்த்தைகளை தமிழிலில் மொழி பெயர்த்தால் பலருக்கு புரியாது. அனைத்தையும் தமிழ் வழிப்படுத்துதல் என்பது உடனடியாக முடியாது. அதனால் பேச்சு வழக்கில் ஆங்கில சொற்கள் உச்சரிப்பு உள்ளதை அப்படியே தொடர வேண்டும். உடனடியாக அனைத்தையும் தமிழ் வழிப்படுத்துதல் என்பது சிரமம். காலப்போக்கில் மாறுவதற்கு வாய்ப்பு உள்ளது. எம்.பி.பி.எஸ். மட்டும் மருத்துவம் அல்ல. பி.டி.எஸ்., பி.பார்ம், நர்சிங் போன்றவை மருத்துவ துறை சார்ந்த படிப்புகள். தமிழில் மொழிபெயர்த்து பாடம் நடத்தினாலும், அதனை படித்து விட்டு வெளியே வந்து மருத்துவ பணியாற்றும் போது மருந்துகளையும் தமிழிலில் எழுதி கொடுக்க வேண்டிய சூழ்நிலை வரும். அப்போது மருந்தகங்களிலும் ஊழியர்கள் அம்மருந்துகளை அறிந்து கொண்டிருக்க வேண்டும். அதனால் அவர்களும் அதற்கேற்ப தங்களை மாற்றிக்கொள்ள வேண்டிய சூழல் வரும். தமிழ் வழியோடு ஆங்கில வழி கல்வியும் இணைந்திருக்க வேண்டும்''. இவ்வாறு அவர்கள் கூறினார்கள்.